Είσοδος      |     
Ενημέρωση
Αρχείο ΔΤ 2018

18/4/2018, Με επιτυχία η φιλοξενία του Ευρυβιάδη Σοφού στη Δημοτική Βιβλιοθήκη Χανίων

18.04.2018 | Ώρα δημοσίευσης: 03:04

Τα μέλη των δύο Λεσχών Ανάγνωσης Ενηλίκων της Δημοτικής Βιβλιοθήκης Χανίων φιλοξένησαν τον Ευρυβιάδη Σοφό, τον μεταφραστή του βιβλίου «Confiteor», εκδ. Πόλις, την Τετάρτη 11 Απριλίου 2018, στο χώρο της Δημοτικής Βιβλιοθήκης.

Ο Ευρυβιάδης Σοφός, αφού ευχαρίστησε τη Δημοτική Βιβλιοθήκη Χανίων και την προϊσταμένη, Βιβή Χουδαλάκη, για την ευκαιρία που του δόθηκε να συνομιλήσει με τους ανθρώπους, που παρευρέθηκαν στη συνάντηση, ευχαρίστησε παράλληλα τον Νίκο Βλαχάκη, ψυχολόγο, για τη συνδιοργάνωση και τα σημαντικά σχόλια, που έκανε για το συγκεκριμένο βιβλίο και για τη μετάφραση στον λογοτεχνικό κόσμο.

Και συνέχισε λέγοντας: «Ήταν μια πολύ ενδιαφέρουσα κουβέντα, που βασίστηκε στην ανάγνωση του βιβλίου Confiteor. Το κοινό είχε σημαντική συμμετοχή και ένιωσα ότι το βιβλίο κατάφερε να επικοινωνήσει στον καθένα ποικίλα συναισθήματα. Ευχαριστώ όλους τους ανθρώπους που παρευρέθηκαν, είμαι στη διάθεση της Βιβλιοθήκης για μια μελλοντική συνομιλία όπως εκείνη της Τετάρτης».

Από την πλευρά του ο κ. Βλαχάκης κατέδειξε τη σημασία της μετάφρασης στην αναγνωστική απόλαυση. "Υπάρχουν συγγραφείς που καταποντίστηκαν στην Ελλάδα ή δεν έτυχαν της πρέπουσας αναγνώρισης, λόγω του ότι «κακόπεσαν» από τη μετάφραση. Ένας καλός μεταφραστής πρέπει να βάζει αυστηρά όρια στο Εγώ του. Ο καλός μεταφραστής θα πρέπει να μεταφράζει, όχι να παραφράζει, να γράφει τη δική του ιστορία ή να αυτοπροβάλλεται μέσα από το έργο του συγγραφέα. Ιδανικά, το αποτέλεσμα είναι ένα βιβλίο, όπως θα το είχε γράψει ο συγγραφέας, αν ήξερε τη γλώσσα του μεταφραστή. Στις μέρες μας πάντως οι αναγνώστες είναι όλο και περισσότερο υποψιασμένοι, ώστε κίνητρο για την επιλογή ενός βιβλίου να αποτελεί και ο ίδιος ο μεταφραστής".

p1

p2